miércoles, 21 de marzo de 2018

Nino Pedretti


Los nombres de las calles


Las calles son
todas de Mazzini, de Garibaldi,
son de los papas,
de los que escriben,
dan las órdenes, hacen la guerra.
Y nunca sucede que veas
calle de uno que hacía gorras
calle de uno que estaba bajo un cerezo
calle de uno que no hizo nada
porque andaba distraído
sobre un yegua.
Y pensar que el mundo
está hecho de gente como yo
que come la achicoria
en la ventana
contenta de estar, en el verano,
descalza.


De Al vòusi, Torino, Einaudi 2017, p. 19.
(Versión G.M.)


Original Italiano:

I nomi delle strade

Le strade sono
tutte di Mazzini, di Garibaldi,
son dei papi,
di quelli che scrivono,
che dan dei comandi, che fan la guerra.
E mai che ti capiti di vedere
via di uno che faceva i berretti
via di uno che stava sotto un ciliegio
via di uno che non ha fatto niente
perché andava a spasso
sopra una cavalla.
E pensare che il mondo
è fatto di gente come me
che mangia il radicchio
alla finestra
contenta di stare, d’estate,
a piedi nudi.



Biografía:
Giovanni Maria Pedretti, llamado Nino (Santarcangelo di Romagna, 13 agosto 1923 – Rimini, 30 mayo 1981). Poeta y traductor italiano.
En su juventud dio vida, junto con otros jóvenes intelectuales de Santarcangiese, a la asociación que más tarde se conocería como E 'circal de' giudéizi.
Se recibe en la universidad de Urbino con textos sobre jazz.

En 1975 publica Al vòuşi su primera colección de poesía en romagnolo.
Muere prematuramente, en 1981, a los 57 años.
Sobre el dialecto romagnolo Pedretti ha escrito:
«A diferencia del italiano, enrollado en los códigos, pulido e ilustre, su humilde hermano, el dialecto, ha vivido al aire libre como una hierba silvestre, bañado por la lluvia de los siglos y como una hierba perenne de gramínea, ha escalado los montes, se ha adentrado en los pueblos más pequeños, ha cubierto cada metro de tierra donde vivía la gente común de trabajo y  sacrificios. »

Bibliografía:
Poesía
Al vòuşi (prefazione di Alfredo Stussi), Edizioni del Girasole, Ravenna, 1975.
Te fugh de mi paéiş (introduzione di A. Brigliadori), Forum/Quinta Generazione, Forlì, 1977.
Gli uomini sono strade, Forum/Quinta Generazione, Forlì, 1977.
La chèşa de témp (con uno scritto di Carlo Bo), Scheiwiller, Milano, 1981.
Ensayos:
Poesia romagnola del dopoguerra, Edizioni del Girasole, Ravenna, 1974.
E' circal de giudéizi. Catalogo della mostra: letteratura, a cura di Manuela Ricci, Bologna, CLUEB, 2000.



martes, 20 de marzo de 2018

Lino Angiuli


Continente al sur

Al sur el universo confina con la historia del cardo
el cardo que continuamente vuelve a meterse en el bolsillo
la hipótesis de luz que se le viene a la garganta
despertarse finalmente en los zapatos de un alcaucil
antes de que la sal devore los cantos del grano
o antes de que la sandía sea ahorcada
con la llegada del higo salvaje
   no será un aeropuerto para grillos atorrantes
este colchoncito de tierra sellada
de la misma manera que acá se decía cordel
y alguno pretendiera usarlo en lugar de cordón
ignorando el perfume del espárrago
   yo creo en el dios del viento que significa
en el dios del viento que habla al futuro
transformando en plata hasta el vestido sacroverde
de los olivos.

De Campi d’alopecia,1979.

(Versión G.M.)



Original italiano:

Continente a sud

A sud l'universo confina con la storia del cardo
il cardo che continuamente si rimette In tasca
l'Ipotesi di luce che gli torna In gola
risvegliarsi finalmente nel panni d'un carciofo
prima che il sale divori i canti del grano
o prima che il cocomero venga impiccato
alla comparsa del fico selvaggio
  non sarà un aereoporto per grilli sfaccendati
questo strapuntino di terra timbrata
dallo stesso parallelo che ci fu cordone
e che qualcuno ancora intende usare per legaccio
ignorando il profumo dell'asparago
   io credo nel dio del vento che significa
nel dio del vento che parla al futuro
rivoltando in argento persino il vestito sacroverde
degli ulivi.




Biografía:

Lino Angiuli (Valenzano, 1946) es un poeta y escritor italiano. Vive en Monopoli, Bari. En la región de Puglia (notoriamente influido por otro poeta pugliese, Vittorio Bodini) ha dirigido revistas como incroci”. Es colaborador frecuente de la Rai. Hay en sus trabajos una marcada presencia dialectal.



Bibliografía:
Obra Poética
Liriche, (prefacio de Edoardo Novielli], Pellegrini, Cosenza 1967.
La parola l'ulivo: (1965-1975), Lacaita, Manduria 1975.
Lune la lune, prefazione di Antonio Motta, un saggio di Brandonisio, De Bellis, Di Turi, rilettura poetica di Francesco Nicassio, disegni di Luigi Rossini, Schena, Fasano 1979.
Campi d'alopecia, prefazione di Ruggiero Jacobbi, Lacaita, Manduria 1979.
Amar clus,(prefacio de Leonardo Mancino), Bastogi, Foggia 1984.
Di ventotto ce n'è uno : parole e musica, Schena, Fasano 1991.
Catechismo, con presentazione di Raffaele Crovi, Manni, Lecce 1998.
Daddò daddà, Marsilio, Venezia 2000.
Cartoline dall'aldiqua : ventotto paesìe con un inserto fotografico di Angelo Saponara, Quorum Italia, Bari 2004.
Un giorno l'altro, postfazione di GabrioVitali, Aragno, Torino 2005.
Viva Babylonia : concertino per numeri e fiati, prefazione di Raffaele Nigro, Cd multimediale a cura di Giorgia Angiuli, LietoColle, Faloppio 2007.
L'appello della mano, postfazione di Daniela Marcheschi, Aragno, Torino 2010.
Ovvero, postfazione di Giuseppe Langella, Aragno, Torino 2015.





Cesare Zavattini

  Quiero enseñarles a los pobres un juego muy hermoso. Suban la escalera con paso de forasteros (esta vez regresen a casa más tarde de lo ac...