martes, 30 de mayo de 2017

Maria Grazia Calandrone




EL ORO

eterno, inalterable, homogéneo, fácilmente transportable. un metal de transición suave, pesado, dúctil. el oro es el elemento químico número 79. es maleable de color amarillo. su color se debe a la absorción de longitudes de onda del azul de la luz incidente. el oro es casi completamente inatacable. en estado puro es incorruptible. reacciona sólo con agua regia e ion cianuro. en su estado natural se encuentra, en forma de pepitas, granos y escamillas, en el interior de las rocas, al fondo de los depósitos aluviales y en el fondo de tus ojos enamorados.



de Giardino della gioia, inédito.

(Versión de G.M.)


Original italiano:


L'ORO 

eterno, inalterabile, omogeneo, facilmente trasportabile. un metallo di transizione tenero, pesante, duttile. l’oro è l’elemento chimico di numero atomico 79. è un malleabile di colore giallo. il suo colore è dovuto all’assorbimento delle lunghezze d’onda del blu dalla luce incidente. l’oro è quasi del tutto inattaccabile. allo stato puro, è incorruttibile. reagisce solo con acqua regia e ione cianuro. nel suo stato nativo si rinviene, sotto forma di pepite, grani e pagliuzze, all’interno delle rocce, al fondo dei depositi alluvionali e al fondo dei tuoi occhi innamorati.






Biografía:

Maria Grazia Calandrone (Milan15 de octubre de1964) poeta, escritora, dramaturga  y artista visual.
Vive en Roma desde 2010.
Conduce varios programas en Radio 3, escribe una columna en  el Corriere della Sera, 
Realiza una importante actividad social en escuelas, con enfermos de alzheimer, ciegos, en cárceles y centros de día. Escribir poesía es para ella una acción política, una de las formas de la solidaridad.

Bibliografía:

Poesía:

Pietra di paragone (Tracce, 1998), La scimmia randagia (Crocetti, 2003), Come per mezzo di una briglia ardente (Atelier, 2005), La macchina responsabile (Crocetti, 2007), Sulla bocca di tutti (Crocetti, 2010), Atto di vita nascente (Lietocolle Graal, 2010), La vita chiara (transeuropa, 2011), Serie fossile (Crocetti, 2015), Gli Scomparsi – storie da “Chi l’ha visto?” (Gialla Oro pordenonelegge, 2016) y Giardino della gioia (inédito).

Prosa:

L'infinito mélo (sossella, 2011).


viernes, 12 de mayo de 2017

Raffaele Carrieri



ESPERA DE NADA

La luz no se me ha hecho compañera
sobre la tierra ni hermana el agua.
El afable agua pluvial
que materna adormece
al viejo recaudador
y a la joven rana.
Habría querido cerrar el cielo
como una simple puerta
para quedarme un día
acurrucado en la hierba
en espera de nada.


ME DUELE


Sigo a mi pipa
Como un ciego sigue
a otro ciego.
Cielo no hay esta noche,
no hay ni siquiera
un poco de cielo
sobre el que andar.
Me duele la pipa, esta noche.


FLOR DE ESPINA


Abandono el festín
la taza el tambor
y vuelvo a la flor de espina.
La manera de matar de ustedes
de cantar y hacer el amor
no me pertenece.

(versión de G.M.)


Original italiano:

ATTESA DI NIENTE
La luce non mi è stata compagna
sulla terra né l’acqua sorella.
L’affabile acqua piovana
che materna addormenta
il vecchio gabelliere
e la giovane rana.
Avrei voluto chiudere il cielo
come una semplice porta
per restare una giornata
acquattato sull’erba
in attesa di niente.


MI DUOLE

Seguo la mia pipa
Come un cieco segue
Un altro cieco.
Cielo non v’è stasera,
non c’è neanche
un poco di cielo
su cui andare.
Mi duole la pipa, stasera.


FIORE DI SPINA

Abbandono il festino
la tazza il tamburo
e torno al fiore di spina.
Il vostro modo di uccidere
di cantare e fare all’amore
non mi appartiene.


de Poesie scelte; Mondadori,1976
.

Biografía:

Raffaele Carrieri (Taranto, 23 febrero 1905 – Pietrasanta, 1984)
A los catorce años abandonó su ciudad natal y viajó a Albania, Montenegro y otros países de los Balcanes, donde vivió de pequeños trabajos. Todavía muy joven participó en la Impresa di Fiume organizada por Gabriele D'Annunzio, durante la cual fue herido. Pasó su convalecencia en Taranto, y luego se embarcó como marinero a bordo de buques mercantes, teniendo así oportunidad de conocer una serie de puertos en el Mediterráneo, europeos y norafricanos.

De vuelta en Italia fue recaudador de impuestos en Palermo. A partir de esta experiencia tomará vida su primer colección de poemas (Il lamento del Gabelliere,Milán,1945). En 1923 se trasladó a París, donde se las arregló para estar en contacto con importantes intelectuales de vanguardia. En 1930, fortalecido por los conocimientos acumulados en Francia, se trasladó a Milán y comenzó a trabajar como crítico de arte para varios periódicos, entre ellos Il Corriere della Sera.

Esta será una actividad que llevará a cabo toda la vida. Escribe monografías dedicadas a grandes artistas contemporáneos: Modigliani, Picasso, Cendrars, Campigli, Fiume, Guttuso, Cantatore y poetas e intelectuales, incluyendo al exiliado armenio Hrand Nazariantz. Después de la guerra publica una serie de colecciones de poemas que le valdrá reconocimiento crítico y premios como el Viareggio por el libro "Il Trovatore" (Mondadori). Murió en 1984 en Pietrasanta donde se había retirado hacía algunos años.


Obras:

Lamento del gabelliere (1945), Souvenir caporal (1946), La civetta (1949), Il trovatore (1953), Calepino di Parigi (1954), Canzoniere amoroso (1958), La giornata è finita (1963), Io che sono cicala (1967), La formica Maria (1967), Stellacuore (1970), Le ombre dispettose (1974), Il venditore di ventagli (1975), Mélusine a cura di Aglauco Casadio. Ed. Della Cometa, Roma (1989).









domingo, 7 de mayo de 2017

Elsa Morante



Madrigal en forma de gato

La rosa es la forma de las beatitudes.
Beata la angustia en forma de rosa.
Beato el desorden y la libídine sangrienta
la desvergonzada pasión de sí los excesos de velocidad y
las orgías fúnebres
el negro rechazo del casamiento las banderas de la ultranza
las corazas de la ignorancia
los varios equívocos del egoísmo los enmascaramientos de

los andrajos
las caridades como pretextos las inmundicias deificadas
los prejuicios de casta la coartada historicista
las complicidades actuales, la adoración de los padres                                                                         fariseos, el
miedo a la castración
la cándida traición el llanto fanfarrón [1]
la cuerda sentimental y la espada de la razón
beatas las secreciones las vísceras de la literatura el oratorio
la mistificación
cuando finalmente se abren en forma de rosa!
el muchacho que se cree protagonista del mundo
protagonista aún si bandido, y más aún si bandido….
será siempre beato en el centro de la rosa.
Y él beato ignorará a los otros pecadores excluidos de la                                                                      rosa
y excluidos de sí mismos
no protagonistas del mundo
no leyenda de sí mismos
solos sin ningún adiós. Agonía sin ningún llanto
y ninguna rosa
el gato que no revienta.[2]

(Versión de G.M.)




Original Italiano:


Madrigale in forma di gatto 


La rosa è la forma delle beatitudini.
Beata l’angoscia in forma di rosa.
Beato il disordine e la libidine sanguinosa
la passione di sé invereconda gli eccessi di velocità e
le orge funebri
il nero rifiuto dello sposalizio le bandiere dell’oltranza
le corazze dell’ignoranza
i vari equivoci dell’egoismo le mascherate degli stracci
le carità pretestuose le immondizie deificate
i pregiudizi di casta l’alibi storicistico
le complicità attuali, l’adorazione ai padri farisei, la
paura della castrazione
il candido tradimento il pianto vantone
la corda sentimentale e la spada della ragione
beate le secrezioni i visceri della letteratura l’oratorio
la mistificazione
quando finalmente s’aprono in forma di rosa!
Il ragazzo che si intende protagonista del mondo
protagonista anche se bandito, anzi di più perché bandito…
starà sempre beato al centro della rosa.
E lui beato ignorerà gli altri peccatori al bando della rosa
e al bando di se stessi
non protagonisti del mondo
non leggenda di se stessi
soli senza nessun addio. Agonie senza nessun pianto
e nessuna rosa
Il gatto che non crepa.


[1] Il vantone (Lo spaccone): el jactancioso, el fantafarrón, es una obra de teatro de Pasolini, 1963.
[2] Después de leer Poesia in forma di rosa, de Pasolini, en 1964, Elsa Morante le envía a su amigo este texto “bromista” en el que lo acusa de hipocresía, falso amor al proletariado, mala fe ideológica, narcisismo etc.




Biografía:
Elsa Morante (Roma, 18 de agosto de 1912 - Roma, 25 de noviembre de 1985).
Su infancia transcurrió en el barrio popular del Testaccio. Hija ilegítima de una maestra judía (Irma Poggibonsi) y de un empleado de correos (Francesco Lo Monaco), fue reconocida como propia por Augusto Morante, vigilante en un instituto correccional de jóvenes. Comenzó muy joven a escribir cuentos y fábulas para niños, poesías y cuentos breves que fueron publicándose a partir de 1933 y hasta principios de la Segunda Guerra Mundial en varias revistas, entre otras en Il Corriere dei Piccoli, Il Meridiano di Roma, I Diritti della Scuola y Oggi.
En 1941 se casa con Alberto Moravia.
Hacia el final de la Segunda Guerra Mundial, para huir de las represalias nazis, abandonó con su marido la Roma ocupada y se refugiaron en Fondi, un pueblo cercano a Cassino. Esta zona de la Italia meridional aparecerá a partir de ahora de forma frecuente en la obra narrativa de ambos escritores: en el caso de Elsa Morante, especialmente en su novela La Storia. Durante este periodo empezó a traducir al italiano el diario de Katherine Mansfield y sus obras posteriores reflejarán la influencia de Mansfield.
Se separó de Moravia en 1961.
La voz de E.M. es reconocible desde las primeras palabras de cualquiera de sus textos. Corriendo el riesgo de transformarse en la sombra de su marido, Morante es quien se alza con una envergadura que tiene pocos antecedentes en la literatura italiana. Giorgio Agamben, ha escrito textos bellísimos sobre su admirada amiga.


Bibliografía:

Il gioco segreto (1941),Le bellissime avventure di Caterì Dalla Trecciolina (1942), Menzogna e sortilegio (1948), L'isola di Arturo (1957), Alibi, poesía (1958), Lo scialle andaluso (1963), Il mondo salvato dai ragazzini (1968), La Storia (1974), Aracoeli (1982), premio Médicis de novela extranjera, Pro o contro la bomba atomica e altri scritti ,ensayos (1987), Diario 1938, 1989, Opere, 1988-1990. Racconti dimenticati (2002), Piccolo Manifesto dei Communisti (senza classe né partito) (2004).


miércoles, 3 de mayo de 2017

Luigi Pulci



Profesión de fe de Margutte


LLegando Morgante un día a un cruce de caminos,
salido de un valle en un gran bosque,
vio venir de lejos, por el rabillo del ojo,
a un hombre que por el rostro parecía todo triste.
Dio con la cabeza del badajo un golpe
en tierra, y dijo: “A este no lo conozco”;
y procedió a sentarse sobre una piedra,
hasta que este llegó a donde estaba.

Morgante miró sus miembros con desconfianza
muchas muchas veces de la cabeza a los pies,
porque le parecían extraños, hórridos y feos;
-Dime tu nombre,-dijo- viandante.-
Aquel respondió:-Mi nombre es Margutte;
y tuve ganas también yo de ser gigante,
después a la mitad me arrepentí:
fíjate que de hecho mido sólo cuatro metros.-

Dijo Morgante:-Seas bienvenido:
hé aquí que tendré no obstante un frasquito al lado,
que de dos días a esta parte no he bebido;
y si vienes conmigo,
te trataré en el camino como es debido.
Dime otra cosa: no te he preguntado
si eres cristiano o sarraceno,
o si crees Apolo o Cristo.-

Respondió entonces Margutte:-Para hacértela corta,
no creo más en el negro que en azul,
creo en el capón, asado o hervido;
y creo alguna vez aún en la manteca,
en la cerveza, y cuando no la tengo, en el mosto,
y mucho más en el aspro que en el mangurro (1);
pero sobre todo tengo fe en el buen vino,
y creo que quien lo crea serán salvado.

y creo en la torta y el buñuelo:
una es la madre y el otro su hijuelo;
y el verdadero padrenuestro es el hígado asado,
y pueden ser tres, dos o uno solo,
y deriva del hígado eso al menos.
Y porque yo quiero beber con un barreño(2),
si Mahoma el mosto prohíbe y censura,
creo que ha de ser un fantasma o un sueño ;

Apollín debe ser el delirio,
y Trivigante el aquelarre.
La fe es como las cosquillas (3):
por discreción espero que entiendas.
Ahora podrías decir que soy un hereje:
a fin de no gastar palabras vanas,
verás que mi estirpe no se desvía
y no soy terreno cultivable.

Esta fe es como el hombre se la procura.
¿Quieres ver qué fe es la mía?,
que nacido soy en Bursa, allá en Turquía
de un ortodoxo y una monja griega.
Y al principio me gustaba
tocar el rabel, porque había fantasía
en cantar de Troya y de Héctor y de Aquiles,
no ya una vez, sino miles y miles.

Luego que dejó de gustarme tocar la guitarra,
comencé a llevar el arco y el carcaj.
Un día tuve una riña en la mezquita,
y maté a mi viejo padre,
me puse en la cintura esta cimitarra
y comencé a pasear por el mundo;
y por compañeros me traje conmigo
todos los pecados griegos y turcos.

de hecho cuantos contiene el infierno:
tengo setenta y siete de los mortales,
que no me dejan jamás ni en verano ni en invierno;
¡piensa cuántos no tendré de los venales!
No creo, si durase eternamente el mundo,
que se pudieran cometer tantos males
cuantos he cometido yo solo en una vida;
y en orden alfabético los recuerdo.

Il Morgante, canto XVIII, octavas 134-142


(Versión de G.M.)





Original Italiano:


Professione di fede di Margutte


134
Giunto Morgante un dì in su ’n un crocicchio,
uscito d’una valle in un gran bosco,
vide venir di lungi, per ispicchio,
un uom che in volto parea tutto fosco.
Dètte del capo del battaglio un picchio
in terra, e disse: «Costui non conosco»;
e posesi a sedere in su ’n un sasso,
tanto che questo capitòe al passo.

135
Morgante guata le sue membra tutte
più e più volte dal capo alle piante,
che gli pareano strane, orride e brutte:
- Dimmi il tuo nome, - dicea - vïandante. -
Colui rispose: - Il mio nome è Margutte;
ed ebbi voglia anco io d’esser gigante,
poi mi penti’ quando al mezzo fu’ giunto:
vedi che sette braccia sono appunto. -

136
Disse Morgante: - Tu sia il ben venuto:
ecco ch’io arò pure un fiaschetto allato,
che da due giorni in qua non ho beuto;
e se con meco sarai accompagnato,
io ti farò a camin quel che è dovuto.
Dimmi più oltre: io non t’ho domandato
se se’ cristiano o se se’ saracino,
o se tu credi in Cristo o in Apollino. -

137
Rispose allor Margutte: - A dirtel tosto,
io non credo più al nero ch’a l’azzurro,
ma nel cappone, o lesso o vuogli arrosto;
e credo alcuna volta anco nel burro,
nella cervogia, e quando io n’ho, nel mosto,
e molto più nell’aspro che il mangurro;
ma sopra tutto nel buon vino ho fede,
e credo che sia salvo chi gli crede;

138
e credo nella torta e nel tortello:
l’uno è la madre e l’altro è il suo figliuolo;
e ’l vero paternostro è il fegatello,
e posson esser tre, due ed un solo,
e diriva dal fegato almen quello.
E perch’io vorrei ber con un ghiacciuolo,
se Macometto il mosto vieta e biasima,
credo che sia il sogno o la fantasima;

139
ed Apollin debbe essere il farnetico,
e Trivigante forse la tregenda.
La fede è fatta come fa il solletico:
per discrezion mi credo che tu intenda.
Or tu potresti dir ch’io fussi eretico:
acciò che invan parola non ci spenda,
vedrai che la mia schiatta non traligna
e ch’io non son terren da porvi vigna.

140
Questa fede è come l’uom se l’arreca.
Vuoi tu veder che fede sia la mia?,
che nato son d’una monaca greca
e d’un papasso in Bursia, là in Turchia.
E nel principio sonar la ribeca
mi dilettai, perch’avea fantasia
cantar di Troia e d’Ettore e d’Achille,
non una volta già, ma mille e mille.

141
Poi che m’increbbe il sonar la chitarra,
io cominciai a portar l’arco e ’l turcasso.
Un dì ch’io fe’ nella moschea poi sciarra,
e ch’io v’uccisi il mio vecchio papasso,
mi posi allato questa scimitarra
e cominciai pel mondo andare a spasso;
e per compagni ne menai con meco
tutti i peccati o di turco o di greco;

142
anzi quanti ne son giù nello inferno:
io n’ho settanta e sette de’ mortali,
che non mi lascian mai lo state o ’l verno;
pensa quanti io n’ho poi de’ venïali!
Non credo, se durassi il mondo etterno,
si potessi commetter tanti mali
quanti ho commessi io solo alla mia vita;
ed ho per alfabeto ogni partita.


(1) Aspro es una moneda de más valor que el mangurro, por eso Margutte la prefiere.
(2) Un ghiacciuolo es una especie de barreño de madera para meter el hielo.
(3) Isabel González arriesga en su Antología de la literatura italiana, Ariel, Barcelona, 1996, que el sentido de este verso podría ser: La fe es como las cosquillas, algunos las sienten otros no. 



Luigi Pulci (Florencia; 15 de agosto de 1432-Padua; 11 de noviembre de 1484), poeta italiano, de familia noble pero de pocas posibilidades económicas, no pudo tener una educación humanística. Gracias a que en 1461 empezó a frecuentar la casa de los Medici e hizo amistad con Lorenzo, pudo "pulirse" un poco.
Su obra maestra Il Morgante, primero de los cuatro grandes libros de la letteratura cavalleresca italiana (Orlando Innamorato de Boiardo (1483), Orlando Furioso de Ariosto (1532) y Gerusalemme liberata de Tasso (1581)) retoma en forma cómica (o paródica) los asuntos relatados en la Chanson de Roland del ciclio francés.

Morgante es un gigante que se convierte al cristianismo y acompaña a Orlando en su campaña. Es una idea generalizada entre los críticos que la verdadera creación de Pulci recae sobre el personaje original (único enteramente de su cosecha) Margutte. El credo, o profesión de fe que presentamos son sus octavas más clásicas, seguidas por aquellas de las comilonas que recuerdan los gargantuescos escenarios de Rabelais.



lunes, 1 de mayo de 2017

Alda Merini



La cigarra

Y yo soy la cigarra, pequeña, regordeta, cantarina. Para la hormiga la cigarra es una pobre tonta. Ella sin embargo, a fuerza de trabajar, ha reducido su cerebro a ruedita de un gran engranaje, pero se le escapa la idea de Dios, que yo en cambio cultivo en mi corazón. A dios y a lo creado canto mis cancioncitas veraniegas, y aún si después tirito de frío en invierno, ¿qué importa? Lo que cuenta para mí es vivir el momento que pasa, y ser investida de luz en el aire del mediodía, a mí me importa esto, de mi muerte corporal en cambio bien poco. Y cuando en invierno voy a golpear la puerta de la hormiga me veo echada fuera entre insultos. Pobre tonta, cree tener supremacía porque está al calorcito con todos los víveres dentro de la casa, pobre miserable…Pero si me quedo seca tendré una sepultura digna, bajo la nieve, porque el pensamiento se ha liberado y yo, por qué no, creo en el más allá de los insectos.

(Versión de G.M.)






Original italiano:

La cicala


E io sono la cicala, piccola, grassottella, canterina. Per la formica la cicala è una povera sciocca. Lei però, a furia di lavorare, si è ridotta il cervello come la rotellina di un grosso ingranaggio, ma le sfugge totalmente l'idea di Dio, che io invece coltivo nel mio cuore. A Dio e al creato io canto le mie canzoncine estive, e anche se poi rabbrividisco di freddo nell'inverno, che importa? La cosa che conta per me è vivere il momento che passa, è essere circonfusi di luce nell'aria del meriggio, a me importa questo, della mia morte corporale invece ben poco. E quando d'inverno vado a bussare alla porta della formica mi vedo cacciata fuori a vituperi. Povera sciocca, crede di avere la supremazia perché sta al calduccio con tutti i viveri dentro la casa, povera micragnosa... Ma io se muoio stecchita avrò una sepoltura degna, sotto la neve, perché il pensiero mi è rimasto libero e io, perché no, credo nell'al di là degli insetti.

De Il ladro Giuseppe, raconti dagli anni sessenta, libri Scheiwiller, Milano 1999.
Reproducido en Il suono dell'ombra, Poesie e prose 1953 - 2009, Mondadori, 2010, pag. 950.





Para más información: http://italianoalabartola.blogspot.com.ar/2017/04/alda-merini-aforismos.html

Cesare Zavattini

  Quiero enseñarles a los pobres un juego muy hermoso. Suban la escalera con paso de forasteros (esta vez regresen a casa más tarde de lo ac...